IN APOCALISSE 6:9 E' CORRETTO TRADURRE L'ESPRESSIONE IN GRECO εσφαγμενων COL TERMINE 'SCANNATI' ANZICHE' 'IMMOLATI'?
Rispondo ad un’obiezione sull’utilizzo del termine SCANNATI anziché IMMOLATI in Rivelazione/Apocalisse 6:9 nella Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture (edita dai Testimoni di Geova).
L’apostolo ed evangelista Giovanni scrisse il libro biblico di RIVELAZIONE (o APOCALISSE) in greco. Di seguito elenco come alcune traduzioni rendono l'espressione succitata:
'..sotto l’altare apparvero le anime di coloro che sono stati UCCISI ...' (Ed Paoline 1983-cattolica);
'...vidi sotto l’altare le anime di quelli ch’erano stati UCCISI ...' (Traduz.di Giovanni Luzzi 1943 – valdese);
'...vidi sotto l’altare le anime di coloro che furono IMMOLATI ...' (Bibbia di Gerusalemme 2005 – cattolica);
'...vidi sotto l’altare le anime degli SGOZZATI ...' (la Sacra Bibbia - Monsignor Garofalo 1964-cattolica);
'...vidi sotto l’altare le anime di quelli che erano stati SCANNATI ...' (Trad. del Nuovo Mondo delle S. Scritture– Watch Tower Society 1987- TdG);
'...I saw underneath of the altar the souls of the (ones) having been SLAUGHTERED...'(traduzione interlineare in inglese –parola per parola- dall’accreditato testo critico greco ‘Il Nuovo Testamento nel greco originale’ di Westcott e Hort del 1881).
[Ad oggi, del cosiddetto Nuovo Testamento sono disponibili 5 mila fra manoscritti e frammenti in greco ed altri 8 mila in altre lingue, per un totale di circa 13 mila manoscritti, qualcuno risalente fino a pochi decenni prima della morte dell’ultimo apostolo, Giovanni.]
Il verbo inglese SLAUGHTER si traduce MACELLARE, ma anche MASSACRARE, FARE STRAGE (anche in senso figurato).
La procedura dei sacrifici animali immolati sull’altare dell'olocausto -o di rame- (che in realtà prefiguravano il sacrificio di Cristo e dei suoi seguaci) consisteva nello scannarli per ricavarne dapprima il sangue, che doveva essere usato in vari modi.
Non a caso la Traduzione di Monsignor Garofalo usa il termine SGOZZATI in Rivelazione 6:9, mentre la Luzzi usa il verbo SCANNARE in Esodo 29:11, laddove la B. di Gerusalemme e la Paoline usano semplicemente il termine IMMOLARE*: sostanzialmente tutti questi termini indicano la medesima azione, (= i soggetti venivano uccisi), ma è indubbio che alcuni sono più chiari o rendono meglio l’idea rispetto ad altri.
Più fedelmente viene reso il SENSO della frase originale, superiore è la qualità della traduzione.
Questo implica anche che a volte non è possibile semplicemente tradurre una frase alla lettera.
Un esempio banale: se voglio tradurre l’inglese ‘I can’t help it’, una traduzione letterale non avrebbe alcun significato in italiano; occorre tradurne il SENSO!
Quindi, se Bibbie cattoliche e protestanti usano in questo contesto il verbo SGOZZARE, SCANNARE, UCCIDERE anziché IMMOLARE, non si capisce perché la Traduzione del Nuovo Mondo debba giustificare l’utilizzo del termine SCANNARE.
* * * * * * *
Che fine fecero ELIA, MOSE' ed ENOC,
tre grandi PROFETI biblici dell'antichità?
Furono davvero rapiti in cielo?
Per saperlo, clicca sui tre video qui sotto!
1. ELIA, profeta di Dio, fu davvero
rapito in paradiso senza morire?
Cosa insegna la Bibbia?
🔻
2. TRASFIGURAZIONE di GESU'
con ELIA E MOSE':
prova scritturale dell'ALDILA' e
dell'ANIMA IMMORTALE?
Cosa insegna realmente la Bibbia?
🔻
3. ENOC, profeta di Dio, fu davvero RAPITO
in cielo/paradiso senza vedere la morte?
Cosa dice in realtà la Bibbia?
🔻
*NOTA: il verbo IMMOLARE deriva da IN- "sopra" e MOLA "farina di farro con sale", derivante dall'usanza negli antichi riti Greci e Romani di spargere sulla vittima sacrificale il farro macinato ed il sale.
Attualmente ha assunto il significato generico di SACRIFICARE.